Page de traduction

Vérification du privilege

Checking personal privilege
Checking personal privilege

Pendant de nombreuses années dans ma vie, je me suis considéré comme une personne cultivée, j’ai pensé que j’étais très ouvert d’esprit et capable de comprendre les cultures des autres. Et, je veux dire, pourquoi pas? Depuis l’âge de onze ans, j’ai voyagé à travers le continent dans différents pays et lieux pour rencontrer de nouvelles personnes et cultures. Je viens du milieu d’une famille qui se considère progressiste et, à bien des égards, plaide pour la justice. Pendant mon adolescence, en déménageant aux États-Unis, j’ai commencé à en apprendre davantage sur ce qu’était le racisme. Vous voyez, la perception du racisme que j’avais dans les années où j’ai vécu en Amérique latine était en quelque sorte privilégiée parce que je suis une Latina à la peau claire qui vivait une vie de classe moyenne supérieure.

Je pense que l’acte de racisme le plus significatif que j’ai traité a été quelque chose qui est arrivé à un de mes amis. J’avais treize ans et je ne pouvais pas comprendre. C’est quelque chose qui m’affecte aujourd’hui chaque jour alors que je me prépare à servir dans une église multiculturelle de l’Oregon.

Alors, laissez-moi vous raconter ce qui est arrivé à ma bonne amie Maria. Maria était une Chicana qui vivait dans le nord de Las Vegas. Maria était excellente pour parler et écrire l’espagnol. Quand j’ai déménagé pour la première fois aux États-Unis, c’était elle qui prenait le temps de m’expliquer tous mes cours et de m’expliquer comment le collège fonctionnait en 2006. J’ai eu la chance d’avoir Maria dans ma vie et j’ai pense qu’à un moment donné, j’ai oublié de me demander pourquoi Maria faisait partie de mes cours d’anglais langue seconde. Elle en savait plus que quiconque dans la classe, elle ne me parlerait pas du tout espagnol. En fait, nos conversations et notre façon de communiquer étaient basées uniquement sur ‘Spanglish’ (une combinaison d'espagnol et d'anglais). Dans la réalité de Maria, elle était profilée par son district scolaire en raison d’un formulaire que sa mère avait rempli lors de son inscription à l’école.

Il est assez fréquent que les enfants qui parlent espagnol à la maison soient placés sans test dans les classes d’anglais langue seconde. C’est regrettable car cela les empêche d’en apprendre davantage et d’atteindre leurs capacités. Cela les fait également reculer et, bien souvent, les types de cours qu’ils peuvent suivre dépendent beaucoup de leur connaissance de l’anglais. Des années après avoir obtenu mon diplôme d’études secondaires, j’ai vu Maria —la même amie qui m’a donné un chapelet— portant maintenant son bébé à seulement quinze ans. Elle a quitté l’école et avec cela ses rêves de poursuivre des études supérieures. Je n’ai jamais pu la revoir. Maintenant en tant qu’adulte et alors que je me prépare pour mon nouveau rendez-vous, les expériences de Maria ont un sens si profond. C’est parce que je comprends maintenant que parce qu’elle était brune et femme, Maria n’a jamais eu l’opportunité de poursuivre ses rêves. Il y avait un système complet qui ne pouvait pas la soutenir dans ses rêves et avec cet échec, il y avait une amitié avec elle qui a également échoué.

Qu’est-ce que cela a à voir avec le racisme ou le ministère religieux? Eh bien, permettez-moi de vous dire, il n’y a pas si longtemps, comme je l’ai déjà mentionné, j’ai été invité à participer à un ministère multiculturel dans l’Église Méthodiste Unie. Parce que j’ai étudié les études ethniques et écrit, défendu, voyagé et défié les autres sur les problèmes de race, je pensais que j’étais bien au-delà de posséder mon privilège en tant que Latina hétérosexuelle instruite, à la peau claire. Alors que je me préparais à mettre en place un ensemble de cours avec mon église sur des sujets difficiles à discuter sur la race, j’ai réalisé que je devais d’abord travailler sur moi-même.

J’ai pensé: « Eh bien, j’ai tellement de mes propres expériences de vie que je serai une bonne personne pour secouer les gens de leur privilège blanc » —ne sachant pas que la première personne ayant besoin de formation et d’enseignement était moi-même.

J’ai été appelé par de nombreux noms désagréables par d’autres, alors j’étais en mode survie lorsque je suis arrivé dans ma nouvelle église. J’avais déjà quelque chose à dire avant que quiconque me dise quoi que ce soit. Mais au fond de moi, j’avais peur. J’avais peur de ne plus travailler uniquement avec ma communauté Latinx (Latinx est un néologisme non sexiste, parfois utilisé à la place de Latino ou Latina pour désigner les personnes d'identité culturelle ou ethnique d'Amérique Latine aux États-Unis. Le suffixe ⟨-x⟩ remplace la terminaison standard ⟨-o / -a⟩ des noms et adjectifs typiques du genre grammatical en espagnol. Son pluriel est Latinxs), à laquelle j’étais tellement habituée. Au lieu de cela, je travaillerais avec une congrégation anglophone et une congrégation philippine. Je ne savais vraiment pas comment agir.

Oregon United Methodist Church

Je pense que nous, pasteurs, pensons souvent que nous avons les réponses pour nos paroissiens. Nous pensons que la formation que nous avons reçue de l’église pour le multiculturalisme ne s’applique qu’aux membres de notre église. Mais en cours de route, nous commençons à découvrir les préjugés que nous avons envers les autres et nous avons peur que cela se manifeste. Très souvent, je vois des pasteurs partager et dire «les vies noires comptent» sur Facebook. Les gens disent la même chose aux autres, mais comment ces gens se soucient-ils vraiment des gens noirs et bruns où ils vivent?

Remettez-vous en question chaque interaction que vous avez avec chaque membre de la communauté en fonction de votre conscience de votre propre culture? Êtes-vous en mesure de sortir de votre privilège d’avoir une véritable conversation avec les autres tout en récupérant votre identité en tant qu’humain sans opprimer personne? Vous voyez, ce sont des questions difficiles que nous devons nous poser lorsque nous faisons le travail qui nous est maintenant demandé. Avant de publier en ligne, nous devons nous demander: comment sommes-nous inclusifs dans l’expérience quotidienne?


Keren Rodriguez a été membre à vie de l’église méthodiste. Elle est pasteur nouvellement nommé dans une église multiculturelle de l’Oregon. Keren travaille actuellement sur son baccalauréat axé sur les études mondiales avec des mineurs en sociologie et des études Chicano-Latinx à Portland State University. Vous pouvez la joindre à [email protected]

United Methodist Communications est une agence de l'Église Méthodiste Unie

©2024 Communications Méthodistes Unies. Tous droits réservés